日本語配列キーボードと英語配列キーボードの違いや歴史を解説。

出口です。

 

今日は、日本語配列キーボードと英語配列キーボードの配列の違いについてお話しします。

日本語配列キーボードと英語配列キーボードすでにご存知の方も多いと思いますが、現在使われているキーボードは大きく分けて2種類あります。日本語配列と英語配列です。では、詳しく見ていきましょう。

日本語配列キーボードと英語配列キーボード

まず、日本語配列のキーボードレイアウトです。ひらがな」「カタカナ」「漢字」の3つのキーで構成されています。それぞれのキーが異なる種類の文字に対応しているため、英語配列キーボードに比べ、日本語の入力が非常に速くなります。

日本語配列キーボード

また、欧米のキーボードにはない、引用符、括弧、アスタリスクなどの記号が追加されており、英語配列キーボードとは少し異なるデザインになっています。

 

英語配列キーボード

次に、英語配列のキーボードです。こちらは、かなり以前から存在しているため、多くの人にとってより馴染み深いものとなっています。

主に英数字で構成され、地域や言語によって若干の違いがあります。全体的なデザインはどの言語でも似ていますが、各言語には独自の文字やアクセント記号があり、特殊なキーやその組み合わせでアクセスできます。

それぞれのキーボードの物理的なレイアウトを見てみましょう。日本語キーボードは、英語キーボードに比べてサイズが小さいため、形が少し異なります。また、キーの配置も異なり、一部の記号は英語キーボードのように右側ではなく、左側に配置されています。

英語配列キーボードと日本語配列キーボードの最大の違いを説明

この2つのキーボードの最大の違いは、文字や単語を入力する際の使い方にあります。日本語キーボードでは、ひらがな、カタカナ、漢字のすべてを1文字につき1回の打鍵で入力することができ、英語キーボードでは不可能なことです。そのため、英語キーボードで入力するよりもはるかに速く、簡単に日本語を入力することができます。

さらに、ワープロなどのコンピュータのアプリケーションは、日本語と英語のどちらか一方に特化して設計されており、特定の言語設定でないと正しく動作しない機能があります。例えば、日本語で書かれたMicrosoft Wordの文書を扱う場合、文章が正しく表示され、テキストブロック内の句読点が正しい位置に表示されるように、言語設定が文書で使用されているものと一致していることを確認する必要があります。

また、顔文字や絵文字などの特殊文字についても、2種類のキーボードには違いがあります。どちらの言語にもコンピューター上で使用できる特殊文字のセットがありますが、各言語には、他の言語のセットにはない独自の選択項目があります。したがって、顔文字や絵文字を使いたい人は、日本語や英語など、どの言語で送りたいかに応じて、適切なものを選ぶ必要があります。

日本語と英語のキーボードレイアウトの違いについて、簡単にご紹介しました。日本語と英語のキーボードレイアウトの違いについて、簡単に説明しました。

英語配列キーボードとに保護配列キーボードの歴史について。

日本語と英語のキーボードレイアウトの歴史についてお話しします。

キーボードの配列は、パソコンで文字を入力する際に重要な要素です。言語によって、キーボードのキーの配列が異なることがあるからです。日本語キーボードと英語キーボードはどのように生まれたのか、さっそく見ていきましょう。

まず、日本語のキーボードの配列についてです。1978年、富士通の西敏彦が開発したのが原型です。

日本語配列キーボードの歴史

アメリカ発祥のQWERTY配列をベースに、日本語の表音文字に合うようにアレンジしたものだ。ひらがな、カタカナ、漢字などの文字を追加するために、多くの記号が移動されたり、元の位置から外れたりした。その結果、QWERTY配列に若干の変更を加えたものが、現在のJIS(日本工業規格)キーボードシステムです。

英語キーボード配列の歴史

次に、英語のキーボード配列だが、これは第二次世界大戦中に誕生して以来、比較的変化していない。ドヴォルザーク博士が、タイプライターや電卓に使われていたQWERTY配列に比べ、タイピングの疲労を大幅に軽減できると考え、考案したものである。彼のアイデアはすぐには受け入れられませんでしたが、最終的にはQWERTYと並んで今日よく使われる2つのデザインのうちの1つになりました。どちらも個人の好みやゲーム、ソフトウェア開発のコーディングなどの用途に応じて使われています。

 

英語配列キーボードと日本語配列キーボードの類似点

それでは引き続き、日本語と英語のキーボードレイアウトの共通点についてお話したいと思います。

文字体系が異なるにもかかわらず、キーボードに関しては、この2つの言語は驚くほど似たようなレイアウトになっています。

キーの配置を並べて比べてみると、ほぼ同じ配置であることがわかります。

日本語は英語の2倍の文字数があるにもかかわらず、両言語用に設計されたキーボードの多くは、わずかな修正でレイアウトを共有しているのです。

主な違いは、日本語のキーボードには、パソコンや携帯電話のテキストボックスなどにローマ字を入力するためのローマ字入力キーがあることです。ローマ字入力キーは、キーボードの右下にあり、通常のキーとは異なる独特のデザインをしています。

もう一つの興味深い共通点は、どちらの言語のレイアウトも、キーボードの各列の個々の文字キーを整理するために、QWERTY方式と呼ばれるものを採用していることです。このシステムは、1868年にクリストファー・レイサム・ショールズによって発明され、時代とともに多くの技術的進歩があったにもかかわらず、今日でもほとんど変わっていません。

結論として、それぞれの言語のキーボードレイアウトにおいて、特定の文字や記号の表示方法に若干の違いはあるものの、QWERTY方式で文字キーを配列するなど、配置やデザインの面で2種類のキーボードに多くの共通点があることがわかります。

出口
出口
たまにこの配列を知らずに日本語キーボードを利用していて買い替えで英語配列を知らずに買うと、混乱する場面がでると思います。英語配列のキーボードか日本語配列のキーボードなのかを選択して購入するようにしましょう。

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です